Kültürlerarası
İletişim Aracı Olarak Yazınsal Çeviri
Öncelikle söylemem gereken
çevirmen olmadığım. Ben çevirmen değilim ya da çeviride ısrar edenlerden, bir
ömrü çeviriyle geçirenlerden değilim. Sadece bir zamanlar çeviriler yaptım,
bunun için aranızdayım. Şimdi iletişim alanında çalışıyorum; reklam, halkla
ilişkiler ve göstergebilim konularında çalışmalarımı sürdürüyorum. Mesleki
ilgilerim ve önceleri yapmış olduğum çalışmalara tutunarak iletişim ile
çeviriyi buluşturan bir tebliğ sunmak istiyorum. İletişim ile çeviriyi
buluşturan demek belki beyhude, zira çeviri doğal olarak bir iletişim, iletişim
ise doğal olarak bir çeviri, kendinden başlayan bir çeviri. Sözü uzatmadan,
sözcüklerle oynamadan amacımı belirlemek gerekirse, kültürlerarası iletişim ve
yazınsal iletişim bağlamında çeviriyi ele almaya niyetliyim. Ne demek
istiyorum? Başlangıçta öncelediğim iletişim ile çeviriyi buluşturma hedefimi,
kültürlerarası iletişim ve yazınsal iletişim bağlamında gerçekleştirmeye
çalışacağımı ifade etmek istiyorum.
(*) Sıralı Sırasız, İstanbul, Ketebe Yay., 2021.
(*) Genç Tercümanlar Çalıştayı, Ankara, 20-21 Kasım 2014'de sunulan tebliğ.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder